воскресенье, 21 июня 2015 г.

Трудности перевода

Как часто правила грамматики казались вам несовершенными настолько, что хотелось их оспорить? Первый раз я серьезно задумался о чем-то таком во время подготовки к поступлению в МГЛУ.
Речь шла о формах сослагательного наклонения, о вездесущем «I wish». По правилам английского языка, о которых можно прочесть хотя бы даже по этой ссылке, условные предложения такого типа переводятся на русский язык в виде «жаль, что». Уже тогда у меня возник некий диссонанс при мысли о том, что жалость полноценно приравнивают к желанию. :) Однако, кто мы, а кто они - так что тему благополучно забыли и перешли на общепринятый вариант.
И не то, чтобы я был против него или считал его некорректным. Напротив, я вполне вижу логику и согласен с тем, что в большинстве случаев перевод оказывается адекватным. Только порой все же всплывают такие примеры, из-за которых вся ситуация может трактоваться двояко.
Вот недавно в одном из диалогов в Ведьмаке 3 я наткнулся на удивительную фразу. "Жалко, что я не умею плакать". Сперва я пропустил ее мимо ушей, восприняв как довольно суровую шутку, ведь реплика была адресована простому человеку насчет его житейского горя. И только недавно, прочтя статью относительно споров о дискриминации, я вдруг вспомнил: ведьмаки и правда лишены многих эмоций и плакать физически не умеют.
Внимание, вопрос: как стоило перевести данную фразу, чтобы у неосведомленного (или очень забывчивого) игрока не возникло впечатления, что Геральт иронизирует? Первый пришедший в голову вариант - "я бы заплакал, если умел".
Разумеется, я придираюсь. Разумеется, даже на счет этого примера у разных переводчиков могут быть разные мнения. Все это еще раз подтверждает правоту утверждения о том, что переводят не текст, а смысл.
Удачного дня!

P.S. А напоследок - видео в тему о произношении имен собственных в мире Ведьмака.